Inscriptiones Graecae

«

IG VI 1, 12

»
Olympia
Zeusheiligtum
Volksbeschluss (I), Brief der Milesier (II), Schiedgerichtsurteile der Milesier (III)
Blöcke des Nike-Pfeilers
Marmor
um 140
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1 κρίσις περὶ χώρας
1Schiedsspruch über das Territorium
2Μεσσανίοις καὶ Λακεδαιμονίο[ις]
2für Messenier und Lakedaimonier.
      vacat 0,043
   vacat 0,043
col. I
col. I
I
I
3πρεσβευτᾶν παραγενομένων παρὰ τᾶς πόλιος
3Nachdem als Gesandte gekommen sind von der Stadt
4τῶμ Μεσσανίων v Μηνοδώρου τοῦ Διονυσίου,
4der Messanier Menodoros S.d. Dionysios,
5Ἀπολλωνίδα τοῦ Νικάνδρου, Χαρητίδα τοῦ Δορ–
5Apollonidas S.d. Nikandros, Charetidas S.d. Dor-
6κωνίδα, καὶ τὰ γράμματα ἀποδόντων, ἐν οἷς διεσα–
6konidas, und das Schreiben übergeben haben, in dem dar-
7φεῖτο ἀνανεωσαμένους τὰν ὑπάρχουσαν συγγένει–
7gelegt wurde, dass man erneuere die bestehende Verwandt-
8α̣ν̣ κ̣α[ὶ] φιλίαν ταῖς πόλεσι ποθ᾿ αὑτὰς διαλέγεσθαι, ὅ–
8schaft und Freundschaft der Städte untereinander und dafür plädiere,
9πως ἐπιχωρήσει ἁ πόλις ἀναγραφῆμεν εἰς Ὀλυμπίαν
9dass die Stadt erlaube, dass in Olympia aufgezeichnet werde
10τὰγ̣ κρ[ί]σιν τὰγ γενομέναν τᾶι πόλει αὐτῶν ποτὶ τὰμ
10der Schiedsspruch, der gefällt worden ist zwischen ihrer Stadt und der
11πόλι̣ν̣ τῶν Λακεδαιμονίων περὶ χώρας, ἀποδόντων
11Stadt der Lakedaimonier über das Territorium; und nachdem übergeben haben
12δὲ τῶμ πρεσβευτᾶν καὶ ἐπιστολὰμ παρὰ Μιλησίων
12die Gesandten auch einen Brief von den Milesiern,
13ἐσφραγισμέναν, περιέχουσαν τάν τε γεγε[ν]ημ[ένα]ν κρί–
13der, mit dem Siegel versehen, den ergangenen Schiedsspruch enthält,
14σιν, v διαλεγέντων δὲ καὶ [τῶ]μ πρεσβευτᾶν ἀκολού–
14und die Gesandten ferner vortragen in Übereinstim-
15θως τοῖς γεγραμμένοις· vac. ἔδοξε τοῖς συνέδροις· ἀπόκρι–
15mung mit den schriftlichen Texten; so haben die Synhedroi beschlossen, eine Ant-
16σιν δόμεν, διότι τάν τε συγγένειαν καὶ φιλίαν τὰν ὑπάρ–
16wort zu erteilen, dass sie die Verwandtschaft und die Freundschaft, die be-
17χουσαν ποτὶ τὰμ πόλιν τῶμ Μεσσανίων ἀνανεοῦν–
17steht mit der Stadt der Messanier, erneuern
18ταί τε καὶ ἐπὶ πλεῖομ προάξοντι, περί τε τοῦ ἐπιχω–
18und noch vertiefen, ferner hinsichtlich der Geneh-
19ρῆσαι ἀναγραφῆμεν εἰς Ὀλυμπίαν τὰγ κρίσιν τὰγ γεγενη–
19migung in Olympia den Scheidsspruch aufzuzeichnen, der ergan-
20μέναν τᾶι πόλει αὐτῶν ποτὶ τὰμ πόλιν τῶν Λακεδαι–
20gen ist zwischen ihrer Stadt und der Stadt der Lakedai-
21μονίων περὶ τᾶς χώρας ἐπὶ τοῦ δάμου τοῦ Μιλησίων,
21monier über das Territorium seitens des Volkes der Milesier,
22διότι ἐπιχωροῦντι καθὼς ἁ πόλις τῶμ Μεσσανίων
22dass sie die Genehmigung erteilen, so wie die Stadt der Messanier
23ἐγεγράφει καὶ οἱ πρεσβευταὶ παρεκάλεον· vac. ἐπαινέσαι
23geschrieben hat und die Geandten gefordert haben. Belobigen
24δὲ καὶ τοὺς πρεσβευτὰς ἐπί τε τᾶι ἐνδαμίαι καὶ ἀνα–
24soll man ferner de Gesandten wegen ihres Aufenthaltes und des Ver-
25στροφᾶι ἇι πεποίηνται, δόμεν δὲ αὐτοῖς καὶ Φιλόνι–
25haltens, das sie an den Tag gelegt haben, und es soll ihnen geben Philoni-
26κον τὸν ταμίαν ξένια τὰ μέγιστα ἐκ τῶν νόμων·
26kos, der Schatzmeister, Gastgeschenke vom höchsten gesetzlich vorgesehenen Wert,
27καλέσαι δὲ αὐτοὺς καὶ τοὺς ἄρχοντας ἐπὶ τὰγ κοινὰν
27und alle Archonten sollen sie laden zum gemeinsamen
28ἑστίαν.  vacat
28Herd.
vacat 0,02
vacat 0,02
II
II
29Μιλησίων οἱ πρυτάνεις καὶ οἱ ἡιρημένοι ἐπὶ τῆι φυλακῆι
29Die Prytanen und die für den (Landes)Schutz gewählten (Magistrate) der Milesier entbieten den
30Ἠλείων τοῖς ἄρχουσι καὶ τοῖς συνέδροις χαίρειν· παρα–
30Magistraten und Delegierten von Elis ihren Gruß. Nachdem bei uns
31γενομένωμ πρὸς ἡμᾶς πρεσβευτῶν παρὰ Μεσσηνίων
31eingetroffen sind als Gesandte der Messenier
32Μηνοδώρου τοῦ Διονυσίου, v Φιλοίτου τοῦ Κρατίου, καὶ
32Menodoros, der Sohn des Dionysios, sowie Philoitas, der Sohn des Kratias, und
33παρακαλούντων δοῦναι αὐτοῖς ἀντίγραφον πρὸς ὑ–
33darum ersuchen, ihnen eine Abschrift mitzugeben an
34μᾶς τῆς γεγενημένης κρίσεως Μεσσηνίοις τε καὶ
34euch von dem Schiedsspruch, der ergangen ist an die Messenier und an
35Λακεδαιμονίοις κατὰ τὸ δόγμα τῆς συγκλήτου, καὶ τῆς τε
35die Lakedaimonier gemäß dem Beschluß des Senats, und
36βουλῆς καὶ τοῦ δήμου συγχωρησάντων τὰ προδεδηλωμέ–
36nachdem der Rat und das Volk das Vorgenannte genehmigt
37να καὶ ἐπιταξάντων ἡμῖν δοῦναι αὐτοῖς τὴγ κρίσιν, ὑπο–
37und uns damit beauftragt haben, ihnen den Schiedsspruch mitzugeben,
38[τ]άξαντες αὐτὴν τῆι ἐπιστολῆι ἐδώκαμεν τοῖς πρεσβευ–
38haben wir diesen dem Brief unten beigefügt und mitgegeben den Ge-
39[τ]αῖς, ὅπως διακομίσωσιν αὐτὴμ πρὸς ὑμᾶς ἐσφραγισμέ–
39sandten. damit sie ihn euch überbringen, gesiegelt
40[νη]ν̣ τῆι [δημ]οσίαι σφραγῖδι. vacat
40mit dem staatlichen Siegel.
col. II
col. II
III
III
41ἐπὶ στεφανηφόρου Εἰρηνίου τοῦ Ἀσκληπιάδο[υ], μηνὸς
41Im Jahr, da Eirenias S.d. Asklepiades Stephanephor war, im Monat
42Καλαμαιῶνος δευτέραι, ὡς δὲ ὁ στρατηγὸς [ἔγρα]ψ̣ε̣ Κόϊν–
42Kalamaion, am zweiten, gemäß dem Schreben des Prätors Quin-
43τος Καλιπόρνιος Γαΐου υἱὸς μηνὸς τετάρ[του καὶ δεκά]
43tus Calpurnius C. f. im vierzehn-
44του καὶ ἡμέραι ἑνδεκάτηι κατὰ σελήνην ἀφ᾿ ἧ[ς ἡμέρας τὸ]
44ten Monat und am elften Tag nach dem Mondkalender nach dem Tag, an welchem
45δόγμα ἐγένετο, ἐκκλησία συνήχθη κυρία ἐν [τῷ θεά]
45der Beschluss erging, wurde die Hauptversammlung einberufen im Thea-
46τρωι ἐν τῆι προειρημένηι ἡμέραι, καθότι Λακ̣[εδαιμόνι]
46ter an dem oben genannten Tag, so wie Lakedaimoni-
47οι καὶ Μεσσήνιοι συνωμολογήσαντο, καὶ ἀπ[ε]κληρώθη
47er und Messenier sich geeinigt hatten, und ausgelost wurde
48κριτήριον ἐκ παντὸς τοῦ δήμου τὸ μέγισ̣τ̣ον ἐκ τῶν
48ein Gericht aus dem ganzen Volk in der höchsten in den Gesetzen
49νόμων, κριταὶ ἑξακόσιοι, vac. καὶ εἰσήχθη ἡ κρίσις κατά τε
49(vorgesehenen Zahl, nämlich) sechshundert Richter, und es wurde eingebracht die Entscheidung gemäß
50τὴν ἐπιστολὴν τοῦ προειρημέvac.νου̣ στρατηγοῦ καὶ
50dem Schreiben des vorgenannten Prätors
51κατὰ τὸ δόγμα τῆς συγ̣κ̣λ̣ήτου π[ερὶ τοῦ] ἐπαμφιλλό–
51und entsprechend dem Beschluss des Senats über den Streitfall
52γ̣ο̣υ̣, ὃ [ἐθέτη Λ]ακ̣ε̣δαι[μον][οι]ς τ̣ε κ̣[αὶ Μεσσηνίοις, ὁπό]
52zwischen Lakedaimoniern und Messeniern: wer
53τεροι ταύτην τὴν χώραν κατεῖχ[ον ὅτε Λεύκιος]
53von ihnen dieses Territorium besessen habe, als Lucius
54Μόμμιος ὕπατος ἢ ἀνθύπατος [ἐν ἐκείνῃ τῇ ἐπαρ]
54Mummius als Consul oder Proconsul in jeder Pro-
55χείαι ἐγένετο, ὅπως οὗτοι οὕτ[ως κατέχωσιν καὶ δι]
55vinz kommandierte, der solle es besitzen. Und zuge-
56ηιρήθη αὐτοῖς τὸ ὕδωρ πρὸς τὴμ [μέτρησιν, ἐπὶ μὲν τοῦ]
56teilt wurde ihnen das Wasser zur Zeitmessung, für das
57πρώτου λόγου ἑκατέροις μετρη[ταὶ Μιλήσιοι δεκα]
57erste Plädoyer jeweils fünfzehn milesische metretai,
58πέντε, ἐπὶ δὲ τοῦ δευτέρου λόγου̣ [μετρηταὶ Μιλήσιοι]
58für das zweite Plädoyer fünf milesische metretai,
59πέντε, καθότι καὶ αὐτοὶ εὐδόκησαν· [καὶ λ]ε̣ξάντων
59so wie sie es selbst gutgeheißen hatten; und nachdem gesprochen hatten
60πρὸς τὴν τήρησιν τοῦ ὕδατος παρὰ [μὲν Λ]ακεδαιμονί–
60unter Beobachtung der Wasser(uhr) von der Seite der Lakedaimoni-
61ων Εὐδαμίδα τοῦ Εὐθυκλέος, παρὰ δὲ Με̣[σ]σ̣ηνίων Νίκ<ων>–
61er Eudamidas S.d. Euthykles, von der Seite der Messenier Nikis
62ος τοῦ Νίκωνος, καὶ ῥηθέντων τῶν λόγων̣ [ὑ]φ᾿ ἑκατέ–
62S.d. Nikon, und die Plädoyers von beiden Seiten vorgetragen waren,
63ρων, ἐκρίθη κατεισχῆσθαι ἡ χώρα ὑπὸ Μεσσ̣[η]νίων ὅτε
63wurde entschieden, dass das Land im Besitz der Messenier gewesen sei, als
64Λεύκιος Μόμμιος ὕπατος ἢ ἀνθύπατος [ἐ]ν ἐκεί–
64Lucius Mummius als Consul oder Proconsul in je-
65νηι τῆι ἐπαρχείαι ἐγένετο, καὶ ὅπως οὗτ̣[οι] οὕτως
65ner Provinz kommandierte, und dass diese folglich
66κατέχωσιν. τῶν ψήφων, αἷς ἔδοξεν κατεισ[χῆσθαι]
66es besitzen sollten. Von den Stimmen, mit denen beschlossen wurde,
67ἡ χώρα ὑπὸ Μεσσηνίων καὶ ὅπως οὗτοι οὕτω[ς κα]
67das Land sei im Besitz der Messenier gewesen und diese sollten es folglich be-
68τέχωσιν, vac. πεντακόσιαι ὀγδοήκοντα τέσσα–
68sitzen: vacat fünfhundertvierundacht-
69ρες· vac. αἷς κατεισχῆσθαι ὑπὸ Λακεδαιμονίω[ν],
69zig; vacat mit denen (dafür gestimmt wurde), es sei im Besitz der Lakedaimonier gewesen:
70δεκαέξ.
70sechszehn.